Jak získat služby pro překlad dokumentů pro přistěhovalectví

přistěhovalectví

Vzhledem k tomu, že stres od získání víz schválený konečně prošel, je čas začít s technickými dokumenty. Pokud máte v plánu přesunout se do Spojených států amerických nebo do Spojeného království, existuje specifický protokol, který musíte dodržet, pokud chcete, aby vaše dokumenty byly schváleny. Následující příručka vysvětluje režim překladatelských služeb, který musíte dodržovat, když pracujete s kroky k přesunu do jedné z těchto zemí.

Za prvé, musíte se ujistit, že máte veškerou správnou dokumentaci dříve, než uděláte svůj velký krok. Nezáleží na tom, zda se budete pohybovat z pracovních nebo rodinných důvodů, seznam je vždy stejný. Shromážděte své narození, manželství a další důležité certifikáty, které jste získali během vašeho života. Zahrnuje také všechny dokumenty, které ukazují dosavadní úroveň vzdělání. Doklady, které dokazují, že jste dokončili vysokoškolské nebo vysokoškolské vzdělání, musí být zobrazeny jako původní kopie, takže kontaktujte správce, pokud jste je v průběhu let nezvládli. Nejlepší je pracovat s profesionálem pro překlad dokumentů, který plynule ovládá angličtinu, když pracujete na překladu všech těchto dokumentů.

Uchovávejte všechny původní kopie v organizované složce souborů, když se setkáte s odborníkem na překlady dokumentů. Prvním důvodem, proč se většina lidí nepodaří přesunout do Velké Británie, je to, že ztratili jednu nebo dvě věci ve všech nepořádek papírování. Jedinou položkou, která nebude přeložena, bude váš úřední pas. Je zakázáno manipulovat s jakoukoliv částí cestovního pasu, takže pokud o to překladatel o to požádá, ukáže jim legální záznam, že mu ani nesmí dovolit. Toto varování je proto, že byste mohli upadnout do podvodů, kde nedávno tzv. Profesionálové ukradli pasy official translator Prague 1.

Dokumenty, které jsou oficiálně přeloženy, musí být provedeny zcela a úplně. Všechno včetně, pomlček, čárky a dokonce i podpisy musí být zahrnuto. Jsou zde slova, která nepřecházejí do angličtiny jako francouzské výroky, takže pokud něco není možné vysvětlit, pak se ujistěte, že nejsou čitelné. Když zobrazujete práci s překladem dokumentů a originální kopie, můžete poukázat na konkrétní části, které nebyly v překladu čitelné. Zdá se být hloupé, že potřebují originály, ale to dokazuje lidem, jako jsou orgány Spojených států pro přistěhovalectví, co dokument skutečně vypadá, a dovoluje srovnání se standardními kopiemi, které vlastní imigrační záznamy jednotlivých zemí.

Ačkoli je to vysoce doporučeno, nemusíte získat specialistu na překlad dokumentů, který by se zabýval veškerou vaší papírou. V nedávném průzkumu provedeném Evropskou unií se 45% lidí, kteří se stěhují do Londýna, stalo blízkým přítelem přeložit veškerou svou práci. Jediným požadavkem je, že musíte tuto osobu plně důvěřovat a také vědět, že jejich chápání anglického jazyka je silné. Budou muset zahrnout své jméno, adresu a způsoby kontaktu buď telefonicky nebo e-mailem. Šance, že budou kontaktovány, aby potvrdily vaše právní dokumenty, jsou téměř zaručeny, takže je varují, že musí být připraveny mluvit s vládními úředníky.

Continue Reading